
Українська письменниця, ілюстраторка та сценаристка, викладач кінодраматургії Ірен Роздобудько прокоментувала скандал навколо видавництва Vivat, в книзі якого “Енциклопедія фейрі Емілі Вайлд” Гізер Фосетт помітили дивну фразу та запідозрили, що переклад робив штучний інтелект.
Про це повідомляє Редактор з посиланням на допис Ірен Роздобудько.
До речі, у Vivat прокоментували скандал та зазначили, що ця фраза належить не ШІ, а редактору, а її просто забули прибрати.

Роздобудько тепер вимагає від видавництв, щоб вони помічали книги фразою “Зроблено без ШІ”.
“…ось що дійсно не на часі (ніби то). Вчора в чиємусь дописі (вибачте, не встигла запам‘ятати, чиєму) знайшла таке фото… Давно про це думаю. Гортаю в книгарнях книжки – їх нині так багато, стільки нових імен, молодих амбітних авторів, на будь-який смак. Гортаю і своїм дурним і заточеним на Слово оком, відмічаю: так можна писати «кілометрами» — змалювання дій персонажа, природи, діалоги. Все гарно, вправно і немов «під копірку». Думаю: це ШІ, ну, сто відсотків – ШІ. Ну, добре. Криміналу в тому немає, але ось такі рядки все ж таки треба прибирати)) – чи не так? Прокольчик?…” — зазначила письменниця.
“І трохи прикро: от навіщо вживатися в персонажа, помирати, плакати, сміятись і оживати разом з ним, витрачати нерви і час, чути їхні голоси аби всі були різні, живі, непересічні, дивні – якщо можна усе це завдати ШІ і отримати книжку… Можливо навіть і не погану. На перший погляд… Було б добре, якщо б на обкладинках ставили прикольну «печатку»: «Зроблено без ШІ». Пишуть же на продуктах «Без ГМО»! Я б хотіла мати таку печатку!” — додала вона.
У Vivat вказують, що переклад “Енциклопедії фейрі Емілі Вайлд” Гізер Фосетт зробила Діана М’ягка.
Як повідомляв Редактор, Сергія Жадана порадувала порушена проти нього справа.