
З британкою в Києві, яка вчить українську мову, стався україномовний курйоз.
Про це повідомляє Редактор з посиланням на допис української режисерки Ірини Цілик.
За словами режисерки, британка старається розмовляти в Києві українською мовою.
“Снідали разом із Шарлоттою в Києві. Вона британка, але вчить українську мову і при кожній зустрічі демонструє все нові й нові успіхи. На офіціантку, яка приймала замовлення, це справило враження, і потім вона прийшла та каже: «Я така вдячна вам, що ви говорите до мене моєю мовою. А я можу – вашою. І все це так приємно!» Згодна, страшенно приємно“, — розповіла Цілик.
І якось із цією британкою стався курйоз: вона забула слово “післязавтра” англійською мовою і згадала його лише українською мовою.
“І зі смішного. Ми з Шарлоттою спілкуємося англійською зазвичай. І от вона мені щось розповідає, аж раптом забула потрібне слово і каже: “How to say “pisliazavtra” in English?” («Як сказати «післязавтра» англійською?») Сміялися. Бувають і такі збої в матриці, коли довгий час перебуваєш в іншомовному середовищі“, — розповіла Цілик.
Як повідомляв Редактор, молодші діти змусили актрису Олену Кравець перейти на українську мову.
Чи не новина? Мабуть, ніяких інших новин в Україні і світі нема…
Якби ж то автор статті володів хоча б однією іноземною мовою, то мабуть знав би, що таке нерідко трапляється з УСІМА, хто може також розмовляти нерідною мовою. Особливо у тих, хто нею недостатньо добре володіє.