
Українська співачка, авторка пісень, ведуча і телеведуча, колишня солістка поп-дуету “Алібі” Анна Завальська наважилася перекласти українською хіт легендарного поета Юрія Рибчинського.
Про це повідомляє Редактор з посиланням на допис співачки.
Зокрема, вона переклала з російської мови на українську пісню “Крик птицы”.
“Мені б хотілося поділитися своїм українським перекладом цієї пісні (хоча, звісно, за самого автора я краще не зроблю ніколи, проте не стрималась, щоб не спробувати. Сподіваюсь, маестро пробачить мені мою наглість.)! ) і мріяти, що колись вона зазвучить зі сцени знову, ще потужніше, ніж колись. Вона цього гідна!” — зазначила Завальська.
Співачка також розповіла історію цієї пісні — вона пов’язана з особистою драмою Рибчинського.
Під час служби в армії його кохана вийшла заміж за іншого.
Цей біль він вилив у три вірші: “Глаза на песке”, “Забудь” та “Крик птицы”.
“Перші два були покладені на музику та виконані Тамарою Міансаровою, а третій чекав свого часу…” — зазначила Завальска.
Пісні “Крик птицы”, як пише співачка, судилося стати першою рок-баладою в СРСР.
За її словами, “Крик птицы” була вперше виконана ансамблем “Песняры” і справила величезне враження на слухачів.
“Після її виконання в залі запанувала тиша, яку порушили лише схлипування, а потім — шалені овації. Попри офіційні заборони в совку на рок-музику пісня здобула шалену популярність і навіть потрапила до американських чартів“, — зазначила Завальска.

Ось, як її переклала співачка українською мовою:
КРИК ПТАХИ
Через ревнощів чорний струмінь,
Через ревнощів лютий гнів,
Я міг би тебе обернути
На камінь до скону віків…
Я б міг обернути на дерево,
Або на оманливе марево,
Але я зробив тебе птахою
І в небо з руки відпустив…
Якщо вороття немає,
Нехай у житті хоч раз
Крилатою стане розплата
За кривду оголених фраз
Кликала ти Сиреною,
Я відлюдником став
Зраду би я пробачив,
Тільки якби не кохав
І кажуть мені капітани,
Що літати по-над океаном
Ти втомилась і мрієш до мене
Повернутись колишньою знов
З’явитись до мене русявою,
З’явитися знов синьоокою,
Але ж ти зневіри отруту
Впустила сама в мою кров
Роки промайнули у тузі,
І якось, іще до світанку,
Зайшли з полювання друзі
І кинули птаху на стіл
Химерну пташину, незвідану
І в ранах все тіло її було,
А очі засліплені відчаєм
Та зламане біле крило…
І ось вона у руках моїх,
Та серце пронизує сум,
Над колишньою нареченою
Я на колінах стою
Ти була Сиреною ,
Любив я твої пісні…
Не зміг я тобі пробачить,
Та хто б міг пробачить мені…
Читайте також у Редактора:
“Кравець, як на мене, грає погано”: журналістка розкритикувала гру зірки “Кварталу 95” в серіалі
Запис Співачка наважилася перекласти українською хіт легендарного поета Юрія Рибчинського спершу з’явиться на РЕДАКТОР.