Головні новини

Співачка наважилася перекласти українською хіт легендарного поета Юрія Рибчинського

  • Іван Мазур
  • 26.05.2025
  • Коментарі Вимкнено до Співачка наважилася перекласти українською хіт легендарного поета Юрія Рибчинського

Анна Завальська

Українська співачка, авторка пісень, ведуча і телеведуча, колишня солістка поп-дуету “Алібі” Анна Завальська наважилася перекласти українською хіт легендарного поета Юрія Рибчинського.

Про це повідомляє Редактор з посиланням на допис співачки.

Зокрема, вона переклала з російської мови на українську пісню “Крик птицы”.

Мені б хотілося поділитися своїм українським перекладом цієї пісні (хоча, звісно, за самого автора я краще не зроблю ніколи, проте не стрималась, щоб не спробувати. Сподіваюсь, маестро пробачить мені мою наглість.)! ) і мріяти, що колись вона зазвучить зі сцени знову, ще потужніше, ніж колись. Вона цього гідна!” — зазначила Завальська.

Співачка також розповіла історію цієї пісні — вона пов’язана з особистою драмою Рибчинського.

Під час служби в армії його кохана вийшла заміж за іншого.

Цей біль він вилив у три вірші: “Глаза на песке”, “Забудь” та “Крик птицы”.

Перші два були покладені на музику та виконані Тамарою Міансаровою, а третій чекав свого часу…” — зазначила Завальска.

Пісні “Крик птицы”, як пише співачка,  судилося стати першою рок-баладою в СРСР.

За її словами, “Крик птицы” була вперше виконана ансамблем “Песняры” і справила величезне враження на слухачів.

Після її виконання в залі запанувала тиша, яку порушили лише схлипування, а потім — шалені овації.  Попри офіційні заборони в совку на рок-музику пісня здобула шалену популярність і навіть потрапила до американських чартів“, — зазначила Завальска.

Анна Завальська
Анна Завальська. Джерело фото: facebook.com/anna.zavalskaya.7

Ось, як її переклала співачка українською мовою:

КРИК ПТАХИ

Через ревнощів чорний струмінь,

Через ревнощів лютий гнів,

Я міг би тебе обернути

На камінь до скону віків…

Я б міг обернути на дерево,

Або на оманливе марево,

Але я зробив тебе птахою

І в небо з руки відпустив…

Якщо вороття немає,

Нехай у житті хоч раз

Крилатою стане розплата

За кривду оголених фраз

Кликала ти Сиреною,

Я відлюдником став

Зраду би я пробачив,

Тільки якби не кохав

І кажуть мені капітани,

Що літати по-над океаном

Ти втомилась і мрієш до мене

Повернутись колишньою знов

З’явитись до мене русявою,

З’явитися знов синьоокою,

Але ж ти зневіри отруту

Впустила сама в мою кров

Роки промайнули у тузі,

І якось, іще до світанку,

Зайшли з полювання друзі

І кинули птаху на стіл

Химерну пташину, незвідану

І в ранах все тіло її було,

А очі засліплені відчаєм

Та зламане біле крило…

І ось вона у руках моїх,

Та серце пронизує сум,

Над колишньою нареченою

Я на колінах стою

Ти була Сиреною ,

Любив я твої пісні…

Не зміг я тобі пробачить,

Та хто б міг пробачить мені…

Читайте також у Редактора:

“Кравець, як на мене, грає погано”: журналістка розкритикувала гру зірки “Кварталу 95” в серіалі

Запис Співачка наважилася перекласти українською хіт легендарного поета Юрія Рибчинського спершу з’явиться на РЕДАКТОР.